“There are too many Chinese!”

By ~
| China: life & times | Learning Mandarin |

The lesson in class this week is about China’s population issues, 马寅初, and the One Child Policy. Many times I’ve heard a Chinese person say:

“中国人太多了!”
Zhōngguórén tài duō le
(There are too many Chinese!)

We told our teacher it kind of makes us uncomfortable when we hear Chinese people say that — first that they would imply that some people are superfluous, and second that they’d have such a negative attitude toward their own race! Sometimes when people say this to me, I object and say things like, “China has a lot of people” or “China’s population is too big” because those phrases feel different from just saying “there are too many Chinese” (so we ought to just get rid of some??). Our teacher listened, and then smiled when she wrote on the board:

“中国,人太多了”
Zhōngguó, rén tài duō le
(In China, there are too/so many people.)

She explained that people were probably meaning the second sentence, but of course when speaking fast (and being heard by a language student) it sounds like they’re saying there are just too many Chinese. It’s one thing to say a county is overpopulated, it’s another thing to say there are too many of a particular race and imply that we’d all be better off if some people hadn’t been born.

Another friend disagrees and says that when Chinese people say this, they really do mean that there are too many Chinese. However both the friend and my teacher thought that the comma makes a difference.

These two signs promoting the One Child Policy and raising daughters are from Happy Forest village:

The one on the left says:

“[...], the One Child Policy depends on everyone”
婚育新风进历家,计划生育靠大家
hūnyù xīn fēng jìn lì jiā, jìhuàshēngyù kào dàjiā

And the one on the right says:

“Establish civilized marriage, nurture a new atmosphere;
Walk the Use-science-and-technology-to-get-rich road”
树文明婚育新风,走科技致富之路
shù wénmíng hūn, yù xīn fēng;
zǒu kējì zhìfù zhī lù

(PS – may not be the best translations in the world!)

Share

17 replies to ““There are too many Chinese!””


  1. I’ve heard the old 中国人太多了 lament far too many times to imagine it means anything but a complaint about there being too many Chinese people. Who is kidding whom?

    But why should foreigners get upset about something Chinese people take for granted? It’s not as if all the taxi drivers in the country are advocating genocide.

    Even given that your teacher is just trying to save face, its sort of hilarious that the best explanation she can come up with implies that her fellow citizens can’t string together a proper sentence. Quick thinking on her part though – someone needs to get the woman a job in PR.


  2. Sometimes I wonder if our teachers feel like PR is half their job description. Especially with the text we’re using now, which is really interesting but also maybe a little uncomfortable for the teachers, since each chapter highlights a different Chinese social problem (changing views of sex and marriage, abortion, One Child Policy, etc.).


  3. I think I have an explanation why this may sound self-insulting to the laowai ear. Your translation may be slightly off. “Tai” in Chinese sometimes means “too” but sometimes is closer to the English “so”. In this case 中国人太多了 might be better translated as “There are so many people in China”. Have you ever noticed how Chinese speakers of English often misuse “too”, as in “I went to the party and there were too many people.”, the speaker actually doesn’t mean “too” he/she means “there were so many people” (Anyone teaching English in China will know what I mean.) The native Chinese speaker is thinking in Chinese and taking “tai” and translating it as “too”. Likewise, the non-native speaker of Chinese might take “tai” and too literally translate it as “too”. You should think of 太 sitting on a fence ready to be bumped either to the side of “too” in some contexts or to the side of “so” in other contexts…我可能写太多了, 可是我太高兴能参加。。。
    (Perhaps I have written too much, but I am so happy to participate…)


  4. I think you’ve got a good point (and isn’t it fun how teaching ESL/EFL can give insights into learning Mandarin?), and maybe in some cases your interpretation is correct. I’m going to make a change to the second translation, but not the first.

    But in addition to the literal meaning of the words, we have to consider the way it’s said, the negative tone, other nonverbals (of course, easy for foreigners to misread), not to mention the current daily social context that’s deeply impacted by the One Child Policy, I think it’s more likely that most of the time people are thinking “too many” rather than “so many”; the nonverbals and context often bump “太” over onto the negative side of the fence. The people I asked both assumed a negative interpretation of “太……了” in the first sentence.

    Someone ought to write about learning Chinese by teaching ESL. It’d be funny, and enlightening!


  5. Good points Joel. It got me to thinking how no one EVER says that in Taiwan. I only heard that when I first went to mainland China (1989… they were even saying it then) and pretty much ever other person said it at one point or another in conversation. I think it must be part of their one-child policy campaign to convince people really “we mean one child… there are too many of us”


  6. Haha, you made me remember a funny Taiwan memory: the only time I heard one of our Taiwan friends say anything like this was when some friends took us to hike Yangmingshan near Taibei, and there were couples making out at all the scenic spots. Our friend Angel would look at them and say under her breath, “Taiwan is too small!”

    Yeah, I assume they’ve grown up with that “we’re too many” idea. Sure would have liked to see China in the 80′s…


  7. Joel,
    I think that you are putting words into the mouths of the people. You are being too analytical. You see and hear things that are not there. Often when I’m in a crowd I think to myself. “Damn, there are just too many Chinese.” Of course, I don’t mean to suggest that there are superfluous ones and these ought be be eliminated. Nor do I believe that is the what the natives wish to convey.

    Also, the comment by Rachael defining TOO and SO and their proper usage is at best an attitude that modern linguists find pedantic. The example of “I went to the party and there were too many people.”, may use TOO correctly, if the room were overcrowded….moreover, who is the judge? the person making the comment not someone who is nitpicking their language skills. I think too is indeed correct. I think Rachael is assigning a value of importance far too great to the word too than is warranted. Maybe I’m just too (so?) ignorant (I can’t) to understand? Does it matter?

    Puts me in mind of the Clinton impeachment. Well, says Bill, it depends on your definition of “is.” Here’s what Clinton told the grand jury (according to footnote 1,128 in Starr’s report):

    “It depends on what the meaning of the word ‘is’ is. If the–if he–if ‘is’ means is and never has been, that is not–that is one thing. If it means there is none, that was a completely true statement….Now, if someone had asked me on that day, are you having any kind of sexual relations with Ms. Lewinsky, that is, asked me a question in the present tense, I would have said no. And it would have been completely true.”

    Uh, right Bill.

    Just my two cents worth.


  8. Never meant to imply that Mainlanders complaining about their population size in any way implies that they are (consciously or subconsciously) actually in favour of eliminating part of their race! By including those impressions I just meant to describe the experience of hearing this complaint as a language student, and how it can feel awkward, especially since language students are unavoidably overly-tuned in to the literal aspect of communication, and especially since we need to make a reply right then and there (“I agree, there are too many Chinese in the world! It’d be better if there were less of you guys!”). Being raised in an overly p.c. environment where we’re hesitant to discuss race much also might have something to do with the awkwardness, at least for me. I don’t mean to say that’s it’s a horribly awkward or uncomfortable situation; just saying that you do notice at the time.

    Foreigners brought the “too/so” distinction into this, but it was my Chinese teacher and other Chinese friends who brought up and confirmed the difference that the comma makes in the two sentences.

    (big tangent) I don’t personally read a whole lot into this particular common complaint, other than see it as a symptom of China’s current social issues, modern history, and traditional culture. A separate but tangential discussion would be Mainlander attitudes toward the value of people. It’s long been said by Chinese and foreigners that “people are worth less in China,” meaning that in general Chinese cultural places less intrinsic value on the individual. Lin Yutang gets into this when he discusses the general lack of a basic “Good Samaritan” ethic/civic consciousness in Confucianism and Chinese society. Foreigners bump into this when they see how unapologetically heartless strangers can be toward the suffering of another (in N.America we at least feel the need to make a caring gesture, genuine or not). Traffic accident crowds, the utilization of abortion… there are many aspects of Chinese society that may or may not be shaped by this. Anyway, this tangent would be really interesting for a future post, but it would need to be hosted by someone who’s got much more of a clue than me! My “Good Samaritan with Chinese characteristics” post has been in the draft folder for ages, waiting for the day I learn enough to at least make it worth posting.

Leave a Reply...

Subscribe




About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (143)
  • Blessings (68)
  • China books & DVDs (48)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (445)
  • China: life & times (264)
  • ChinaHopeLive.net (13)
  • Chinese festivals (44)
  • Chinese history (29)
  • Chinese medicine (15)
  • Chinese movies (6)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (215)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (22)
  • Cultural perspectives (149)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (142)
  • Culture stress (50)
  • Cute (33)
  • Face (14)
  • Family (60)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (96)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (78)
  • oh. Canada (6)
  • Olympics (31)
  • People (130)
  • Photo posts (128)
  • Places (242)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (70)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (116)
  • Sex & Sexuality (17)
  • Soapboxes (35)
  • Teaching English (56)
  • Things we've eaten (54)
  • Traffic (12)
  • Travelling (30)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • How we participated in China’s rampant residential electricity thieving

  • China’s “leftover women” [Updated]

  • Morality, ‘Face’ and China’s religious market

  • China’s sexual education, taboos and consequences

  • Cross-cultural living and the desire to be intimately known

  • Lest we forget

  • Factory Girls, communal village life, and the growth of individualism in China

  • Lying, “Lying” and Mainland China [Updated 2x]

  • Racism in Vancouver, Canada and my ESL student’s experience

  • Scene clips & screen stills from “1911″ (we were extras!)

  • “Mao’s Great Famine” and China’s moral landscape

  • Prostitution in Tianjin, China — anecdotes, STD vocab, and how one group of local women is fighting back

  • The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along


  • Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Fair Trade iPhones (2)
     baroness radon: "I remember a Starbucks cup from several years..."
     Lorin Yochim: "“Saving the world…one cup at a..."

    China’s ‘century of humiliation’ and the Olympics (1)
     Afi: "The most irmpotant reason why China may not invest in the..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (24)
     damien: "I am going to have a baby in china , are there USA..."

    Steve Jobs, Apple, China and Us [updated] (16)
     Dr Ross Grainger: "The American CEOs I mentioned are less..."
     Max: "I understand that, but look what Erica wrote: “paying too..."

    Affordable gadgets vs. Chinese workers’ rights (2)
     Joel 大江: "Do you know what got him interested in Chinese..."
     Meredith: "Mike Daisey, who is featured in the CBS News article..."

    Happy Lantern Festival 2011 from Tianjin, China! (7)
     Joel 大江: "Hi Rachel! These photos and video were taken on the..."
     Rachel Harwood: "We are expats in Teda, and this is our first..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    国保/国宝

    Pronounced: guó ​bǎo
    Literally: National Security/National Treasure
    Means: The two terms are homophones, and "national treasure" often means "panda". A writer at Seeing Red in China explains the rest: "how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó ​bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character."

    With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around "Pandaman vs. Batman" jokes, and photoshopping "Pandaman" into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See here, here and here for more.

    - 2011/12/19

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Affordable gadgets vs. Chinese workers' rights

    Three recent news articles (and one response) return the spotlight to the mammoth electronics factories in China that make most of our favourite electronics, pointing out what everybody knows and no one wants to think about:

    Happy Chinese workers spell the end of affordable tech (ZDNet)
    "Human and worker rights reforms in China would have serious negative consequences for the efficiency and cost of the gadget supply chain.
    [...]
    "Foxconn’s client list reads like a celebrity tech roster that includes Hewlett-Packard, Dell, Intel, Lenovo, IBM, Cisco/Linksys, Netgear, Microsoft, Sharp, Sony, Motorola, Asus, Acer and Vizio... tablet runners and e-reader champions Amazon and Barnes & Noble. Yes, your Kindles and Nooks are also made by the very same companies with the same awful working conditions that make products for Apple."

    The dark side of shiny Apple products (CBS News)
    "...our most popular electronic devices are largely made by hand ... MANY hands, as it turns out ... hands that often are very over-worked, or so industry's critics contend."
    [...]
    ""I met workers who were 12. Do you really think Apple doesn't know?"

    "But what was news were the suicides..."

    In China, Human Costs Are Built Into an iPad (NYT)
    and
    BSR: New York Times’ Apple-Foxconn article contains untruths, inaccuracies, and misleading info (Mac Daily News)

    - 2012/02/06

    Those aren't Chinese New Year's fireworks; they're "recreational munitions"

    From Nankai Rob's Chinese New Year 2012 post "Spring Festival Time. . .Lock and Load":
    "...parties are held on a scale so massive that Caligula would have nodded in approval, and enough recreational munitions are set off to make the Battle of Waterloo feel like a suburban bar mitzvah. You’ll notice my careful word choice here: “recreational munitions” rather than “fireworks.” “Fireworks” as a term carries with it more celebratory, even innocent connotations, but you can’t define Chinese celebratory fireworks by the intent behind them. Certainly they’re set off with great excitement and joy, but you can, after all, also lob a grenade into a dumpster with great excitement and joy, and most of what is being set off these days qualifies for inclusion in the dumpster-grenade category. So: recreational munitions."

    For more about the genuinely stunning Chinese New Year fireworks phenomenon with photos and video, see:

    Happy Chinese New Year!

    - 2012/01/22

    Tension rising with Mainland students in American universities

    Interesting observations at China Law Blog about how Mainland Chinese students studying in the USA -- in contrast to Chinese from other countries -- are apparently generating a lot of anger among the American students: Chinese Students In America. It's Bad Out There.

    It seems that Mainland Chinese attitudes toward education don't play well among their American classmates. For example:

    "They cheat all the time. It is pretty unbelievable how often I have seen them cheating. I am always complaining to my professors about this, but they usually just act like they are too important to deign to deal with something like this. Just come watch a test being adminstered and it will be obvious. They are allowed to get away with it because they pay the foreign tuition rate."

    "One student told me of how all the students not from China agreed not to speak one day to see what would happen. There was no class discussion and the teacher asked them not to do it again."

    - 2012/01/11

    View all

    What's this?

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2011 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site