A “foreigner” in my own country, “yellow” people, and other funny Chinese racial talk

By ~
| Being Chinese about it | Cultural perspectives | Culture fun | Places | Vancouver |

Once a wàiguórén, always a wàiguórén
We’re so used to hearing it that I didn’t think about it at the time: my ESL student from Beijing was using wàiguórén (外国人; foreigner) to refer to the white people in a Vancouver shopping mall this weekend. Then while we were shopping for Chinese DVDs a group of college-age Chinese girls passed us. One of them said in Mandarin to her friends, “Those foreigners are speaking Chinese!” I’d heard that Mainlanders sometimes talk this way even when they’re the foreigners, but this was my first time hearing it for myself.

Is there a term for this? “Middle Kingdom syndrome” or something? These people talk like they already own the whole world! ;)

Yellow people
One time the retired guys on the neighbourhood bike repair corner stopped me and Jessica to have a discussion about our respective colours: “She’s white, and we’re yellow, but what are you?” (I’m a white guy who was once mistaken for an Indo-Canadian.)

When Mainlanders call themselves ‘yellow’ the meaning has several connotations: the ‘yellow earth’, ‘yellow emperor’, Yellow River, yellow skin; China and Chinese are ‘yellow’ but not in the same way as the older, racist American ‘yellow’.

Whites are stronger, African Americans are faster, Africans more energy-efficient
Last week a Chinese guy we know here in Vancouver matter-of-factly unpacked his theory about the differences between races: whites are bigger and stronger than Chinese, but African Americans have stronger joints and that’s why they’re faster than whites and Chinese. Africans are skinnier and can live on less food. Chinese generally have weaker constitutions than everyone else.

Of course some of the ways Mainlanders can treat outsiders provokes my culture stress, and “racist” is occasionally an accurate description of some commonly heard conversation. But I love the way people sometimes discuss perceived racial differences (or any topic considered sensitive in the West) in that bluntly Chinese matter-of-fact way without malice and with zero regard for Western political correctness. It makes me chuckle at both our cultures. Talk that’s totally innocent in China is a cultural sin where I grew up, and using it can be a total gas for people like me from the socially liberal West Coast.

Anyone else experience funny Chinese racial talk?

Related Posts:

Share

37 replies to “A “foreigner” in my own country, “yellow” people, and other funny Chinese racial talk”


  1. This blog post makes fun of both Chinese and Western cultures a little bit, but in a good way, not a mean way. It’s funny that Chinese people go to Canada and still call Canadians “foreigners” (because it sounds like they think China owns the whole world, or that China is the center of the world, and so anyone who’s not Chinese is a foreigner)! It’s also funny when innocent Chinese talk about racial differences makes Canadians uncomfortable (because Canadians are often too sensitive and too easily offended; too “politically correct”).

    I’ve heard that Chinese and native English speakers understand the English word “racism” differently. I don’t know if that’s true, but your response seems to reflect this. I’ve heard that when Chinese hear the word “racist” they think of the most extreme racism like Hitler and the Nazis. But usually when we talk about racism we aren’t referring to extreme things like that. Racism usually refers to more common racial prejudice, like assuming bad things about someone just because they are a different race.

    When I used the word “racist” near the end of this blog post, I’m not saying China has racial problems like Nazi Germany. And I’m not saying that all Chinese people are racists (saying that would be racist!). I said that it’s common to sometimes hear racist comments in China. Unfortunately, that’s true.

    I agree with you that sometimes when foreigners think a Chinese person is being racist, they are just “using foreign concept to understand Chinese” and those foreigners are wrong. But other times, like when my Tianjin friends are afraid of a black person in public for no reason, or when my Taiwan boss says many buxibans won’t hire black English teachers because the parents are less likely to send their kids to a black teacher — these are examples of racism and racial prejudice.

    Also, “racial” and “racism” are different. “Racial talk” means “talk about race” and it’s not bad. So the title “funny Chinese racial talk” just means “funny ways that Chinese people talk about race.” It’s not calling Chinese people “racist.” If I wanted to do that, I would have said “Chinese racist talk.”

    Too bad. This is supposed to be a lighthearted post!


  2. Yup, we still refer to non-Asians as 老外 (“old-foreigner”) or sometimes, even, 鬼子 (something along the lines of “foreign devil”). Nowadays, though, the term simply refers to those who aren’t Chinese, from a relative perspective (not that some believe China “owns the whole world”…etc.).

    From my personal experience, even nowadays, in a city as large as Beijing, in a place as trendy as 西单(Xi-dan), Chinese people often openly stare at Westerners as if they were aliens from outer space. I’ve come to realize that they’re not being rude or anything — it’s simply a cultural difference.

    So in Vancouver now? Heading back to TianJin anytime soon?

    (Subscribed!)


  3. Yeah, it’s just funny ’cause of how it comes across. 外国人 often means “non-Chinese” more than it means “foreigner” — I assume they aren’t assuming sovereignty in the name of 中华。 ;)

    Wow, people really still use 鬼子? What’s the feeling when people use it here? Would they be embarrassed if a 老外 overheard them and said something about it? What if a 鬼子 used it in reference to himself and other 鬼子 – how would that come across? And how is it different from 洋鬼子? ha, so many questions.

    I agree about the staring and cultural difference. Some folks get really annoyed at that and think people should be taught to behave differently. I’d rather that we were just all open and honest about our mutual curiosity and learn to get used to each other that way. It’d be way more fun!


  4. It’s definitely a widespread thing to call locals 老外 or 外国人. I’ve been back in Canada for about a year now and I’ve caught quite a few people using it. Once I heard a guy telling his friend“你别生气,老外都是这样子” to which I pointed out “在加拿大你们是老外”. To his shock, he replied, “你会讲国语吗?” and I replied “我当然会讲英语和法语,我是当地人!”

    As Mandarin becomes an international language, there are many words that will be altered to fit in, whether or not people will like it. English was altered and shared amongst the world, so why not Mandarin?

    I have a group of Chinese and local friends who all speak Mandarin when we get together. So far, we’ve come across other words that aroused laughter. We made a list including 老外,外国人,当地人,本地人, 国语,国内 and 国外。 We established the following rules of usage: In China, 老外and外国人 hold their original meaning, 国语 means Mandarin, while 国内 means China and 国外 means everywhere else. However, in Canada, we get to call my Chinese friends 老外 and 外国人, to the exception of when we find ourselves in an authentic Chinese restaurant or a Chinese supermarket, where they receive 老外 immunity. At all other times, we locals are referred to as 当地人. 国语 can either mean French or English, 国内 means in Canada, and 国外 is outside of Canada.

    Laughter and fun is had by all.


  5. Zhou,

    I have a genuine question: The chinese character : 鬼 Does it actually mean Devil? I’ve always thought the translation as “Foreign devil” is a bit off.

    The Devil is specifically 魔鬼(evil ghost or Satan)

    魔 means evil

    Are 鬼 always bad in Chinese thinking? 鬼 is not necessarily a demon either.

    When we Compliment (or joke , even flirt with) fellow Chinese or Cantonese – speakers, we use terms like

    Compliments: 精灵鬼马,你好鬼马,演艺 鬼才,鬼魅, 鬼咁有型, 鬼火咁 靓, 好鬼好吃, 鬼死咁正,

    Joke / Flirt: 死鬼, 冤鬼,我的老鬼 / 我只死老鬼 (husband),, 咸湿鬼,你只死坏鬼, 死咸湿鬼, 做鬼也风流,你是不是鬼遮眼 etc….

    I am sure there are more such phrases, any takers?

    Wukong Says:

    鬼点子: an devilishly clever idea.

    红小鬼:literally mean “little red devil”, here “devil” means the type of kids that are smart, naughty and always get into trouble, “red” here means “communist”. It’s a term almost exclusively reserved for those old revolutionaries who as young kids participated CCP’s Liberation War against then KMT regime (yay, I get to use “regime” ), it’s the ultimate badge of honor in ideologically charged era. For example, the disgraced former CCP Secretary General Hu Yaobang was referred to as “little red devil” 红小鬼 by his much older colleagues like Deng and Mao.

    红小鬼 seems to connote 机灵,活泼,大胆 -
    i.e. precociously(人小鬼大) Quick thinking, agile, and daring (courageous)


  6. HongKonger, good points! 鬼 is not always used in a negative context. As long as 鬼 is used by people belonging to the same “ingroup”, such as DengXiaoPing referring to his younger colleagues as 红小鬼, it is acceptable, as the meaning is not associated with any negative connotations.

    As for 鬼佬, it came to be when the British invaded Hong Kong, used it as a post to force opium upon all of China. The people of the region (to the exception of a few locals profiting from the opium trade), did not see the British as being part of their “ingroup”. Therefore, the term was not used in a non-friendly manner. (with good reason!)

    The word devil in English also shares the same expressions, some positive, some negative. For example, “He is the devil” or a husband saying to his wife, “how’s my little devil doing?” As will adults in the English and French languages call their children “little devils” in the same manner as the Chinese do. It’s all in the context.

    As for words being received differently depending on who says it, some of my Chinese-Canadians friends will refer to each other as “Chink”, when joking around. To them, this is acceptable, as they are part of the same ingroup and use it in a friendly context. I’ve asked them about it and they said that if they say it to each other, there’s no negative feelings, however if anyone non-Chinese were to use it, the would feel hurt. Weird, ain’t it?

    Similarly, there are many words that depending on contexts can be interpreted differently. For example, the word 贱 by itself isn’t always…umm….怎么说?haha。 Many young people will call each other 贱 and it’s done in a friendly way, however wouldn’t dare tell a stranger that he’s being 贱。 :)


  7. Zhou & Hongkonger,

    Interesting stuff! Hope you don’t mind that I shared some of your comments on Fool’s Mountain. As you can see, you guys and Li Zijie (thanks to you, too!) helped stir up quite the discussion.

    I don’t recommend anyone actually try and read the 100+ comments in the racism thread; most of them are off topic and/or useless. Die-hards might want to skim it, as there are a few interesting and helpful perspectives shared. The Chinese labels for foreigners thread is a little more worthwhile, but I think it demonstrates how Chinese and “外国” Western cultures are all still struggling with how to think, talk, and deal with diversity.

    Funny story yesterday from an American friend in Tianjin:
    She was volunteering at a local hospital and was helping a mom with a young child. The child asked his mom, “Is she Chinese?” And the mom said, “No, where do you think she’s from?” The kid replied, “外国.” Reminded me of a joke from one of those Fool’s Mountain threads:

    a lot of people act as if there are only two countries in the world, the US and China.

    Well – we Chinese used to think there was only one – the Middle Kingdom. The fact that we think there are two now – U.S. and China – I think is a big enough improvement! :-D

    China isn’t the only country suffering from “Middle Kingdom syndrome”… though they are really good at it! ;)


  8. “there are very important reasons not to address, label, or categorize people in this way.”

    Andrew, Speaking of labels, Name tags and titles. I’ve lived all my life in SE Asia. When I was younger I loved traveling. IN Europe, perhaps due to language barrier, I was immuned from racist comments. I don’t remember once talking about anything pertaining to racism with my European friends either.

    In North America, people seemed to be very careful around me. Or maybe I was so insensitive to racism that I didn’t feel it. (Later, I was taught to discern racist remarks often disguised in compliments and questions. It was then that I did some read up on the subject.)Then one fine sunny day, boom, it happened. I was in Sydney, Australia, and for the first time, I came face to face with a young man who just hated me. He kept challenging me to a fight. Later, I saw on a wall these words sprayed in black, “Go home Chinks,” in the neighborhood I was staying. That was when I realized why the guy didn’t like me.

    I will not here argue the color coding culture of societies. Chinese people seems to be proud to call ourselves the Yellow race. It has nothing to do with the shades of pigments of the skin of course, it’s in reference to the golden color of Royalty.


  9. I remember guys that worked with international students on U.S. campuses saying that the Japanese students often had the hardest time fitting in on account of their exceptionally strong in-group dynamics. I remember people used to joke (kindly) about the Japanese students at one school because they went everywhere in groups, and you could always hear them coming (especially the girls).

    People say the in-group out-group distinction is one of the most important concepts in the Chinese social world, but sometimes I wonder if Japan takes it even farther. Skip down to Section III of this post for a couple relevant quotes from some culture readings.


  10. Just read section III of your other post.
    The question you raise is very good one,
    I am afraid the answer is going to be complex it is really a case by case thing.

    A Japanese(in Japan) will go out his/her way to help a foreigner visitor because that type is a guest and the Japanese have a way(方/kata) for dealing with guest.

    Unless, a foreinger becomes a 永住者(Permanent resident) he/she will continued to be considered a guest and as someone short staying, not living in Japan.

    The Japanese have another way of dealing with foreigners with 永住権 (Permanent Residency). Of course there are some different benefits, but also a lot more social responsibility that comes with (PR). Actually, come to think about the Japanese have different institutionalized ways of dealing with almost everyone of any statues or position.

    Outside of Japan, however, Japanese will probably stay with classmates, tour group, and be less likely to intervene in someone elses problems.

    On a rush hour train in Tokyo/Oska it is possible for people to ignore any type of behavior. However, some trains have women only cars now and most trains have reserved seats for the expecting mothers, children, people with injuries, or other challenges. Normal trains are usually pretty safe because of the fear of society.

    I could go on and on, but this will do.


  11. Ha, I can totally see that happening, including the family getting a kick out of calling each other foreign devils.

    In two years in Tianjin I don’t think I ever overheard anyone using 洋鬼子, but my teachers said there are lots of terms for foreigners that Chinese people use among themselves but not with us – I forget which ones she told me about… 黄毛儿 may have been a local one, but I don’t remember. My Chinese boss in Vancouver used 洋人 with me.


  12. What is racism? I am still trying to formulate a definition. I think this could be part of the problem. Of course there are the extreme cases in which people get lynched and stuff like that. But don’t you think perhaps we are all prejudiced to some extent. I am trying hard to be objective.

    I mean I live in a country in Africa (not the country -Africa) in which I get segregated by different tribes for example. And sometimes I’ll ignore a remark about white people or Asians because I have come to feel that all people are to a degree prejudiced. There is the form of prejudice though that shows that the exhibitor lacks any kind of critical thinking tools.

    I have experienced prejudice in Europe, but it was quite different from the kind in Asia. Europeans will say something like “So, how long have you been a refugee here?” Funny stuff like that!(Funny because I probably made more money than them). And they would say it out of genuine concern for my financial status and whether I was getting enough to eat and such. Nice people really, just pre-judgmental.

    In my country people think most Chinese know Gong Fu. I might have been a victim to that kind of misconception too at some point to really ubsurd stuff like Chinese are canibals.

    Living in China I got a tremendous variety of receptions from different people. I one met the mayor of a certain town while I was teaching English, not that I am any good at the language. It was holiday season and most of the white people had gone on holiday (from the University).

    Some people would crowd around me and watch in amazment as I haggled for things in the market. They would want to touch my hair and see if they could wipe the dark colour off my skin.

    The problems would arise mostly when I would take walks with female Chinese. Usually they would insult the girl instead of me. Once I was walking hand in hand with two blond friends and they just could not believe it. Bikes would crash into them. It simply did not make sense to them that two blonds could be in the company of a 黑鬼(Black Devil). We literally causes a bicycle pile up!

    Then a company I worked with took me on a clearly planned visit to a brothel, had all the girls line up, and when I declined they were astonished, as though I was disproving some well know fact that black people never say know to sex, much less when its free and you can choose lol…

    Then there’s the Mao Tai ceremony in which you have to drink a tea cup of 60% or something jin (bai jiu) with every official. Thats crazy, and there’s no excuse that will suffice!

    I love China and cant wait to go back!


  13. I’ve never heard of people thinking that “外国人” is an insulting term, though I have heard people being annoyed at the way it is shouted sometimes (although personally, think foreigners are sometimes too sensitive). I get mixed answers Chinese people about “老外”, however. As for the “owning the world” comment– that’s mostly a joke about China’s growing power as a nation and the idea that the Chinese civilization is the greatest ever and the natural central peak of the human development.


  14. I used to get called 鬼佬 all the time Shen Zhen… but there’s an interesting phenomenon that happens there. Most of the city speaks Mandarin because of the number of migrants from other parts of the country, but most people swear or speak colloquialisms in Cantonese. People who called me Guai Lo did so in Cantonese either in a friendly context (much like I assume teenage girls lovingly refers to their girlfriends as “ ”) or in a very rude context. Thus, the intent of the person was quite clear :)

    I still love Cantonese swearing, it’s the funniest thing I’ve ever had the pleasure of learning.

Leave a Reply...

Subscribe




About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (143)
  • Blessings (68)
  • China books & DVDs (48)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (444)
  • China: life & times (262)
  • ChinaHopeLive.net (13)
  • Chinese festivals (44)
  • Chinese history (29)
  • Chinese medicine (15)
  • Chinese movies (6)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (215)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (22)
  • Cultural perspectives (149)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (142)
  • Culture stress (50)
  • Cute (33)
  • Face (14)
  • Family (60)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (96)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (78)
  • oh. Canada (5)
  • Olympics (31)
  • People (130)
  • Photo posts (128)
  • Places (241)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (69)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (116)
  • Sex & Sexuality (17)
  • Soapboxes (33)
  • Teaching English (56)
  • Things we've eaten (54)
  • Traffic (12)
  • Travelling (30)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • How we participated in China’s rampant residential electricity thieving

  • China’s “leftover women” [Updated]

  • Morality, ‘Face’ and China’s religious market

  • China’s sexual education, taboos and consequences

  • Cross-cultural living and the desire to be intimately known

  • Lest we forget

  • Factory Girls, communal village life, and the growth of individualism in China

  • Lying, “Lying” and Mainland China [Updated 2x]

  • Racism in Vancouver, Canada and my ESL student’s experience

  • Scene clips & screen stills from “1911″ (we were extras!)

  • “Mao’s Great Famine” and China’s moral landscape

  • Prostitution in Tianjin, China — anecdotes, STD vocab, and how one group of local women is fighting back

  • The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along

  • We were extras in “1911″ — a big-budget Chinese propaganda Jackie Chan movie! (here are some photos)

  • Happy Easter, China #6: analysis, first-hand accounts, and an indirect official response [Updated]


  • Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Happy Lantern Festival 2011 from Tianjin, China! (7)
     Joel 大江: "Hi Rachel! These photos and video were taken on the..."
     Rachel Harwood: "We are expats in Teda, and this is our first..."

    Steve Jobs, Apple, China and Us (15)
     Max: "I understand that, but look what Erica wrote: “paying too..."
     Max: "I understand that, but look what Erica wrote:..."
     Joel 大江: "But Apple isn’t exempt from the general point..."
     Max: "See Erica’s comment up there? That’s what..."
     Erica: "I heard on NPR recently that they did a survey and only..."

    8 years of college but still learning the hard way (3)
     Joel 大江: "Glad you like it! I hope it’s helpful."
     zhichang: "I was Googling ‘edible insects’ and..."

    Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox (3)
     colleen failey: "[*That group] is sponsored by the ned which is..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    国保/国宝

    Pronounced: guó ​bǎo
    Literally: National Security/National Treasure
    Means: The two terms are homophones, and "national treasure" often means "panda". A writer at Seeing Red in China explains the rest: "how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó ​bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character."

    With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around "Pandaman vs. Batman" jokes, and photoshopping "Pandaman" into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See here, here and here for more.

    - 2011/12/19

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Those aren't Chinese New Year's fireworks; they're "recreational munitions"

    From Nankai Rob's Chinese New Year 2012 post "Spring Festival Time. . .Lock and Load":
    "...parties are held on a scale so massive that Caligula would have nodded in approval, and enough recreational munitions are set off to make the Battle of Waterloo feel like a suburban bar mitzvah. You’ll notice my careful word choice here: “recreational munitions” rather than “fireworks.” “Fireworks” as a term carries with it more celebratory, even innocent connotations, but you can’t define Chinese celebratory fireworks by the intent behind them. Certainly they’re set off with great excitement and joy, but you can, after all, also lob a grenade into a dumpster with great excitement and joy, and most of what is being set off these days qualifies for inclusion in the dumpster-grenade category. So: recreational munitions."

    For more about the genuinely stunning Chinese New Year fireworks phenomenon with photos and video, see:

    Happy Chinese New Year!

    - 2012/01/22

    Tension rising with Mainland students in American universities

    Interesting observations at China Law Blog about how Mainland Chinese students studying in the USA -- in contrast to Chinese from other countries -- are apparently generating a lot of anger among the American students: Chinese Students In America. It's Bad Out There.

    It seems that Mainland Chinese attitudes toward education don't play well among their American classmates. For example:

    "They cheat all the time. It is pretty unbelievable how often I have seen them cheating. I am always complaining to my professors about this, but they usually just act like they are too important to deign to deal with something like this. Just come watch a test being adminstered and it will be obvious. They are allowed to get away with it because they pay the foreign tuition rate."

    "One student told me of how all the students not from China agreed not to speak one day to see what would happen. There was no class discussion and the teacher asked them not to do it again."

    - 2012/01/11

    A brief introduction to Watchman Nee & the Little Flock Movement

    You've maybe heard the name "Watchman Nee" before. That's because he founded one of the largest Christian groups in Chinese history before dying in a Chinese labour camp. Here's a summary of a longer article on him and his work, with a link to the PDF of the original article: Watchman Nee and the Little Flock Movement in Maoist China

    A basic understanding of the place of Watchman Nee and the Little Flock Movement in Chinese history adds some helpful nuance to understanding the relationships between the Party, Chinese Christianity, the TSPM, and Chinese patriotism and anti-foreignism.

    - 2011/12/29

    View all

    What's this?

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2011 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site