Behaving yourself… with Tianjin characteristics

By ~
| Chengguan (城管) | China: life & times | Places | Propaganda | Tianjin |

The word “propaganda” (宣传 xuān​chuán​) doesn’t carry the same sinister connotations in Chinese. A range of promotional material and activity that we wouldn’t automatically consider insidious in North America would be called “propaganda” in Chinese. (So maybe it’d be most accurate to use the word “propaganda” more broadly like the Chinese do but retain the negative connotations?) Anyway, this April contained a lot of propaganda. Before the gov. started spinning its role in the earthquake relief efforts, an unrelated propaganda campaign was already underway in Tianjin.

I mentioned in before how our teacher warned me about this April’s campaign in Tianjin to enforce previously unenforced laws; she was afraid I’d get a ticket for the way I bike. Our neighbourhood got some colourful new posters detailing the rules in pictures, though the photo at right of our neighbourhood notice board shows how much people seemed to care. Our Chinese teacher’s explanation of how people feel about these little campaigns (“行动“) fits right in with what we’ve seen in our area. After all, they’ve been through this drill before.

According to her, there’s an understanding between the front line guys who have to make a show of implementing these kinds of campaigns and the people who are supposed to alter their behaviour/business activities: play the game, let us put on a show for our bosses so they can report to their bosses, and we’ll continue looking the other way just like we’ve always done once this little xíngdòng blows over.

I won’t bother translating all the text from the posters, but here’s the main parts (left to right, top to bottom). I followed the Chinese grammar as close as I could for fellow language students’ sake. Not the most exciting material, I know, but this is our neighbourhood; all the behaviours mentioned are ubiquitous around here, though some more than others. Besides, you know you’ve always wanted to know how to say “propaganda poster” in Chinese!

“Tianjin City City Administration Regulations” Propaganda Poster 1
《天津市城市管理规定》宣传挂图
tiānjīnshì chéngshì guǎnlǐ guīdìng xuānchuán guàtú

City residents ought to abide by City Administration laws and regulations and behaviour norms, cherish public facilities, protect the public environment, and maintain public order.
市民应当遵守城市管理法律规定和行为准则,爱护公共设施,保护公共环境,维护公共秩序。
shìmín yīngdāng zūnshǒu chéngshì guǎnlǐ fǎlǜ guīdìng hé xíngwéi zhǔzé, àihù gōnggòng shèshī, bǎohù gōnggòng huánjìng, wéihù gōnggòng zhìxù

In public places it is strictly forbidden everywhere to spit phlegm, spit chewing gum, strictly forbidden everywhere to pee or relieve yourself, strictly forbidden to carelessly throw cigarette butts, paper scraps, fruit peels and pits as well as all kinds of other waste material. [Sign: Prohibited everywhere to poo or pee] (Fine: 50元/$7.45)
在公共场所严禁随地吐痰、吐口香糖,严禁随处便溺或者乱倒粪便,严禁乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及其他各类废弃物。[禁止随地大小便]
ài gōnggòng chǎngsuǒ yánjìn suídì tǔtán, tǔ kǒuxiāngtáng, yánjìn suíchù biànnì huòzhě luàn dàofèibiàn, yánjìn luànrēng yāndì, zhǐxiè, guāguǒ pí hé yǐjí qítā gèlèi fèiqìwù. [jìnzhǐ suídì dàxiǎobiàn]

It is strictly forbidden from buildings or vehicles to toss out any kind of material.
严禁由建筑物或者车辆向外掷各类物品。
yánjìn yóu jiànzhùwù huòzhě chēliàng xiàngwài zhì gèlèi wùpǐn

It is strictly forbidden on buildings, construction and other installations or trees, residential passageways and other places to exhibit, post, hang, carve, scribble, any kind of urban eyesore slogans, propaganda articles and other materials.
严禁在建筑物、构筑物和其他设施或者树木、居民楼道等处摆放、张贴、悬挂、刻划、涂写各种有碍市容市貌的标语、宣传品和其他物品。
yánjìn zài jiànzhùwù, gòuzhùwù hé qítā shèshī huòzhě shùmù, jūmín lóudào děngchù bǎifàng, zhāngtiē, kèhuá, túxiě gèzhǒng yǒuàishìróng shì mào de biāoyǔ, xuānchuánpǐn hé qítā wùpǐn

It is strictly forbidden whatsoever for work units and individuals to privately put up disorderly buildings.
严禁任何单位和个人私搭乱盖。
yánjìn rènhé dānwèi hé gèrén sī dā luàn gài

It is strictly forbidden on residential buildings outer eaves to add new doors and windows, open windows and alter doors or increase the original door and window dimensions. [Privately owned beauty parlour]
严禁在住宅楼房外檐上增设门窗、拆窗改门或者扩大原有门窗尺寸。[私家美发]
yánjìn zài zhùzhái lóufáng wài yánshàng zēngshè mén chuāng, chāi chuāng gǎi mén huòzhě kuòdà yuányǒu mén chuāng chǐcùn. [sījiā měifà]
(A whole strip of first floor street-facing businesses next to our complex have just filled in their illegal doors half-way and either posted signs saying “Normal business hours, go around” or provided steps for people to step over the recently laid bricks. After the first two three of the campaign, some of the businesses have already knocked most of their brickwork back down.)

It is strictly forbidden to illegally occupy the road, in public locations to display and sell, food and drink, or engage in activities like motor vehicle washing and repairing, etc. [Intersection Jianbing][Sanitary and clean]
严禁违法占用道路、公共场所从事摆卖、餐饮、机动车清洗和修理等经营活动。[道口煎饼][卫生干净]
yánjìn wéifǎ zhànyòng dàolù, gōnggòng chǎngsuǒ cóngshì bǎimài, cānyǐn, jīdòngchē qīngxǐ hé xiūlǐ děng jīngyíng huódòng. [dàokǒu jiānbing][wèishēng gānjìng]
(Around here this means that all the street cart vendors have started crowding the entrances to neighbourhoods rather than being right out on the street corners.)

It is strictly forbidden on the road and in neighbourhood unappointed places to burn funeral wreaths, paper money and other funeral articles.
严禁在道路及社区非指定区域内焚烧花圈、纸钱及其他丧葬用品。
yánjìn zài dàolù jí shèqū fēizhǐdìng qūyù nèi fénshāo huāquān, zhǐqián jí qítā sāngzàng yòngpǐn.

It is strictly forbidden for individuals to raise aggressive dogs, big-size dogs. (Penalty: 1000元 fine and the dog gets confiscated.)
严禁个人饲养烈性犬、大型犬。
yánjìn gèrén sìyǎng lièxìng quǎn, dàxíng quǎn.

It is strictly forbidden to make use of high-volume broadcast loudspeakers or to produce other high-level noise to interfere with the surrounding residential life; if engaging in household indoor entertainment, renovations, etc., activities, you ought to restrict the time or take effective measures to alleviate noise pollution. (Amen!!!)
严禁使用高音广播喇叭或者发出其他高噪声干扰周围居民生活;从事家庭室内娱乐、装修等活动,应当限制时间或者采取有效措施减轻噪音污染。
yánjìn shǐyòng gāo shēng guǎngbō lǎba huòzhě fāchū qítā gao zàoshēng gānrǎo zhōuwéi jūmín shēnghuó; cóngshì jiātíng shìnèi yúlè, zhuāngxiū děng huódòng, yīngdāng xiànzhì shíjiān huòzhě cǎiqǔ yǒuxiàocuòshī jiǎnqīng zàoyīn wūrǎn.

It is strictly forbidden to illegally occupying city streets. It is strictly forbidden to change the purpose of approved road occupation or move location, expand area or extend occupation time length without approval.
严禁违法占用城市道路。严禁未经批准改变占路用途或者移动位置、扩大面积、延长时间。
yánjìn wéifǎ zhànyòng chéngshì dàolù. yánjìn wèijīng pīzhǔn gǎibiàn zhàn lù yòngtú huòzhe yídòng wèizhi, kuòdà miànjī, yáncháng shíjiān.

It is strictly forbidden in the first place to illegally damage park green spaces. It is strictly forbidden after occupying park green spaces to delay in rehabilitating.
严禁违法占压、破坏园林绿地。严禁占用园林绿地后迟延恢复。
yánjìn wéifǎ zhàn yà, pòhuài yuánlín lǜdì. yánjìn zhànyòng yuánlín lǜdì fòu chíyán huīfù.
———————————
And here’s some other recent sloganeering from near our old neighbourhood:

“Implement the Scientific Development Concept, strive to establish an economically strong district, cultured greater area and an ecologically suitable-for-dwelling city. (A Binshui Nanli Neighbourhood Committee announcement)”
落实科学发展观,努力建设经济强区,文化大区和生态宜居城区。(宾水南里居委会宣)
luòshí kēxué fāzhǎn guān, nǔlì jìnshè jīngjì qiáng qū, wénhuà dà qū hé shēngtài yí jū chéngqū. (bīnshuǐnánlǐ jūwěihuì xuān)

“Support the motherland, love Tianjin, behave like civilized Hexi district people!”
赞祖国、爱天津、做文明河西人!
zàn zǔguó, ài tiānjīn, zuò wénmíng héxīrén

For an interesting, unflinching window into contemporary China, I’d suggest checking out this large photo collection of translated slogans and photos — some are funny; some are very, very sad. Once you get out of the higher-profile cities on the coast, the slogans become much more… galling.

Share

6 replies to “Behaving yourself… with Tianjin characteristics”


  1. Right. My point was that popular usage of the term is different between China and North America. Is “propaganda” ever used is a positive or neutral sense in popular usage in North America? I have a hard time imagining those public service announcements being literally titled “government propaganda”, though of course the anti-drugs and bike helmet commercials would certainly count given a technical, more academic use of the term (I used those as examples of North American ‘government propaganda’ in the magazine version of this post).

    By the way, for the last few months I’ve been having a comma crisis when it comes to quotes. I want to put the comma outside the quotes when I’m quoting a term or a phrase, but after all those years of always putting it inside the quotation marks, I sort of feel guilty. This is my cry for help.

Leave a Reply...

Subscribe




About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (143)
  • Blessings (68)
  • China books & DVDs (48)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (445)
  • China: life & times (264)
  • ChinaHopeLive.net (13)
  • Chinese festivals (44)
  • Chinese history (29)
  • Chinese medicine (15)
  • Chinese movies (6)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (215)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (22)
  • Cultural perspectives (149)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (142)
  • Culture stress (50)
  • Cute (33)
  • Face (14)
  • Family (60)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (96)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (78)
  • oh. Canada (6)
  • Olympics (31)
  • People (130)
  • Photo posts (128)
  • Places (242)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (70)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (116)
  • Sex & Sexuality (17)
  • Soapboxes (35)
  • Teaching English (56)
  • Things we've eaten (54)
  • Traffic (12)
  • Travelling (30)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Asian ‘gendercide’ in Canada — our local paper opens an explosive can of worms

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • How we participated in China’s rampant residential electricity thieving

  • China’s “leftover women” [Updated]

  • Morality, ‘Face’ and China’s religious market

  • China’s sexual education, taboos and consequences

  • Cross-cultural living and the desire to be intimately known

  • Lest we forget

  • Factory Girls, communal village life, and the growth of individualism in China

  • Lying, “Lying” and Mainland China [Updated 2x]

  • Racism in Vancouver, Canada and my ESL student’s experience

  • Scene clips & screen stills from “1911″ (we were extras!)

  • “Mao’s Great Famine” and China’s moral landscape

  • Prostitution in Tianjin, China — anecdotes, STD vocab, and how one group of local women is fighting back

  • The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along


  • Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    Fair Trade iPhones (2)
     baroness radon: "I remember a Starbucks cup from several years..."
     Lorin Yochim: "“Saving the world…one cup at a..."

    China’s ‘century of humiliation’ and the Olympics (1)
     Afi: "The most irmpotant reason why China may not invest in the..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (24)
     damien: "I am going to have a baby in china , are there USA..."

    Steve Jobs, Apple, China and Us [updated] (16)
     Dr Ross Grainger: "The American CEOs I mentioned are less..."
     Max: "I understand that, but look what Erica wrote: “paying too..."

    Affordable gadgets vs. Chinese workers’ rights (2)
     Joel 大江: "Do you know what got him interested in Chinese..."
     Meredith: "Mike Daisey, who is featured in the CBS News article..."

    Happy Lantern Festival 2011 from Tianjin, China! (7)
     Joel 大江: "Hi Rachel! These photos and video were taken on the..."
     Rachel Harwood: "We are expats in Teda, and this is our first..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    国保/国宝

    Pronounced: guó ​bǎo
    Literally: National Security/National Treasure
    Means: The two terms are homophones, and "national treasure" often means "panda". A writer at Seeing Red in China explains the rest: "how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó ​bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character."

    With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around "Pandaman vs. Batman" jokes, and photoshopping "Pandaman" into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See here, here and here for more.

    - 2011/12/19

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Affordable gadgets vs. Chinese workers' rights

    Three recent news articles (and one response) return the spotlight to the mammoth electronics factories in China that make most of our favourite electronics, pointing out what everybody knows and no one wants to think about:

    Happy Chinese workers spell the end of affordable tech (ZDNet)
    "Human and worker rights reforms in China would have serious negative consequences for the efficiency and cost of the gadget supply chain.
    [...]
    "Foxconn’s client list reads like a celebrity tech roster that includes Hewlett-Packard, Dell, Intel, Lenovo, IBM, Cisco/Linksys, Netgear, Microsoft, Sharp, Sony, Motorola, Asus, Acer and Vizio... tablet runners and e-reader champions Amazon and Barnes & Noble. Yes, your Kindles and Nooks are also made by the very same companies with the same awful working conditions that make products for Apple."

    The dark side of shiny Apple products (CBS News)
    "...our most popular electronic devices are largely made by hand ... MANY hands, as it turns out ... hands that often are very over-worked, or so industry's critics contend."
    [...]
    ""I met workers who were 12. Do you really think Apple doesn't know?"

    "But what was news were the suicides..."

    In China, Human Costs Are Built Into an iPad (NYT)
    and
    BSR: New York Times’ Apple-Foxconn article contains untruths, inaccuracies, and misleading info (Mac Daily News)

    - 2012/02/06

    Those aren't Chinese New Year's fireworks; they're "recreational munitions"

    From Nankai Rob's Chinese New Year 2012 post "Spring Festival Time. . .Lock and Load":
    "...parties are held on a scale so massive that Caligula would have nodded in approval, and enough recreational munitions are set off to make the Battle of Waterloo feel like a suburban bar mitzvah. You’ll notice my careful word choice here: “recreational munitions” rather than “fireworks.” “Fireworks” as a term carries with it more celebratory, even innocent connotations, but you can’t define Chinese celebratory fireworks by the intent behind them. Certainly they’re set off with great excitement and joy, but you can, after all, also lob a grenade into a dumpster with great excitement and joy, and most of what is being set off these days qualifies for inclusion in the dumpster-grenade category. So: recreational munitions."

    For more about the genuinely stunning Chinese New Year fireworks phenomenon with photos and video, see:

    Happy Chinese New Year!

    - 2012/01/22

    Tension rising with Mainland students in American universities

    Interesting observations at China Law Blog about how Mainland Chinese students studying in the USA -- in contrast to Chinese from other countries -- are apparently generating a lot of anger among the American students: Chinese Students In America. It's Bad Out There.

    It seems that Mainland Chinese attitudes toward education don't play well among their American classmates. For example:

    "They cheat all the time. It is pretty unbelievable how often I have seen them cheating. I am always complaining to my professors about this, but they usually just act like they are too important to deign to deal with something like this. Just come watch a test being adminstered and it will be obvious. They are allowed to get away with it because they pay the foreign tuition rate."

    "One student told me of how all the students not from China agreed not to speak one day to see what would happen. There was no class discussion and the teacher asked them not to do it again."

    - 2012/01/11

    View all

    What's this?

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2011 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site