Worshiping your boss in a kiss-up/kick-down society

By ~
| Being Chinese about it | China: life & times | Cultural perspectives |

China is sometimes described as a “kiss-up/kick-down society”. Relationships are hierarchical whether you’re at work or not. People often shamelessly kiss-up to those above them (like bosses) while treating the people below them like their dirt. The disregard and lack of even basic consideration for those underneath is often shocking. There’s an idiom about being the “grandpa” and the “grandson” in a Chinese company, expressing how higher-ups have almost absolute power over their underlings. I’ve heard it said that the average Chinese office has more drama than Romance of the Three Kingdoms.

This month’s edition of Tianjin’s expat magazine has a great little anecdote that reflects this aspect of Chinese society. It’s from an article on how “to be a happy evergreen tree in working world” (obviously not written by a foreigner), where a senior manager gives advice to junior employees who complain that their bosses are “exploiting people and destroying work-life balance”:

Tip #3: Love your boss unconditionally
It doesn’t matter how you feel about your boss’s work ability or personality… In front of someone who has longer career life than you, all you need to do is to worship him and try to love him. Therefore you can feel what he feels; see what he sees from a higher level. Finally, you might be as successfully as he is. So why not?

One day I’m going to blog about our company’s annual banquet (年会), because it’s creepily like a church service for worshiping the boss. But I need this job, so that post will have to wait! :)

Share

Tianjin street market dash (video)

By ~
| Places | Running wild in the streets | Tianjin | Traffic |

I biked with one hand on the camera, video running, through our neighbourhood street market. It’s not as scary as the first time I tried videoing while biking in Tianjin, but it’s definitely more colourful. So without further ado, here’s a 6pm summertime glimpse of our neighbourhood in China! (These video clips are on YouTube, so if you’re in China you won’t be able to see them without help.)

Then I decided to go back through the other way for a different view:

More about Chinese markets and traffic:

Share

My Grandmother, the Chinese Censor

By ~
| China web debris |

From My Grandmother, the Chinese Censor: “I was aware that certain images of China—foot-binding, famine, abandoned baby girls, t-nks in T—-men Square—seem to lodge in the Western imagination and crowd out much that is new and nuanced. And I was aware that Chinese censorship is real and crushing. But I’d never expected it to manifest itself in the voice of my own grandmother—who, if she chose, could certainly tell her own negative tales about China.
[...]
My grandmother spoke not as a mouthpiece of the People’s Republic of China, but as someone who carried some essence of her homeland in her bones. And while China was a vast, ever-shifting, and, to some degree, foreign entity to my characters, it also spoke to something within, to a deep sense of what it means to be Chinese, even in exile, even American-born—a sense that is sometimes contradictory and often charged, a sense that transcends regime changes, geographical borders, and generations.”

Share

The Untranslatable (TCM translation fail)

By ~
| Being Chinese about it | Chinese medicine | Cultural perspectives | Learning Mandarin | Lost in translation |

So I unwisely agreed to “translate” an interview with a Chinese doctor for the magazine this month. Translating simple Chinese about normal everyday topics — fine, no problem, especially with dictionary tools and Chinese coworkers on hand. But a practitioner of traditional Chinese medicine talking TCM-speak about how to stay healthy in the summer? Not a chance. Half of what he said doesn’t make one lick of sense in English and they weren’t paying me near enough to justify sweating too much over it anyway. But I want to share one section because it’s a great example of how translation involves much more than words and grammar; translation involves culture, and culturally-defined and culture-bound ideas.

No matter how skilled the linguist is (and I’m not claiming to be skilled or a linguist… or a translator, for that matter), some things simply will not make sense in another language; some things cannot be conveyed outside their native cultural-linguistic context. In order to make the translation have any actual meaning that approximates that of the original, you’d have write paragraphs for each sentence explaining the underlying philosophical assumptions and worldview differences. And even the long explanations still don’t make much sense because they’re talking outside of the worldview of the language that they’re written in.

Here’s part of what I translated:

On Summer Nights Avoid the Wind to Avoid the “Arrows”
Cool wind blowing on summer nights and feels really comfortable, making the night not as hard to bear. Thus, a lot of people sleep with the windows open, and even move their beds to the hallway where it’s drafty. A proverb says, “On summer nights avoid the wind to avoid the arrows”; pathogenic wind can cause many kinds of ailments. In the summer the body’s skin pores expand, and after we fall asleep our immune resistance drops. Additionally, in the latter half of the night the wind is colder, and at this time it’s extremely easy for the body to suffer an invasion of pathogenic wind. Getting wind can lead to a heat cold, facial paralysis, joint pain, sciatic nerve pain, shoulder inflammation, stomach pain, diarrhea, etc. Therefore one should enjoy the cool air in limited amounts and put a blanked over one’s abdomen before sleeping. It’s inadvisable to choose to stay in a drafty room, and one can’t just spread a summer sleeping mat and sleep on a cement floor.

Here’s the Chinese:

夏夜避风如避箭
夏天夜里刮着清爽的风,感觉非常舒适,夜晚也变得不那么难熬了。于是不少人都开窗睡觉,还有的把床搬到居室的过道风口处。俗话说“夏夜避风如避箭”,风邪能引起多种疾病。夏季人体皮肤汗孔张开,入睡后抵抗力下降,加之后半夜的风会更凉,人体此时极易遭受风邪的侵袭。受了风邪,可引发热伤风、面瘫、关节痛、坐骨神经痛、肩周炎、腹痛、腹泻等疾病。因此,纳凉应有节有度,睡前应用一条毛巾被盖好腹部,在室内不宜选择过堂风口之处,不能只铺一张凉席就睡在水泥地上。

“Wind” in Chinese medicine, for example, is very different from what we think of when we say wind in English. Wind (English) still counts as “wind” (TCM), but not vice versa. “Pathogenic wind” and capitalizing “Wind” are two attempts I’ve seen to indicate TCM’s Wind in English. That’s how it goes with much of TCM’s terminology. For example, here’s how the book for explaining TCM to Westerns puts it:

Obviously, the Blood of Chinese medical terminology is not the same as what the West calls blood. Although it is sometimes identifiable with the red fluid of biomedicine, its characteristics and functions are not so identifiable.

Blood moves primarily through the Blood Vessels, but also through the Meridians. Chinese medicine does not make a clear distinction between Blood Vessels and Meridians. The Chinese rarely concern themselves about precise inner physical locations — the Stomach Qi “goes upward,” or the Blood “circulates,” but it is seldom entirely clear what internal paths they travel or where, precisely, they go. The physical pathway is less important than the function. This tendency not to fix sites for things is contrary to the Western approach, but it is inevitable with Chinese medical theorizing, which emphasizes process over fixed entities.

We just now had a big discussion in the office with my Chinese coworkers trying to figure out how to translate what I’ve rendered “heat cold” (热伤风) — they looked up a bunch of dictionaries and discussed it and came back with nothing (in TCM, the name of the cold depends on how it is caused, so summer colds and winter colds are different). But reading this interview and hearing my coworkers explain how you get “heat colds” makes me realize that there’s a whole lot more to Chinese people’s apparent fear of good air conditioning than just wanting to save a few bucks.

The article assignment was to give foreigners tips from traditional Chinese medical theory on how to be healthy in the summer. How would you present stuff like the above paragraph to foreigners? What other concepts have you found that are really hard to convey in another language?

Other traditional Chinese medicine stuff:

Share

China’s female suicide mystery

By ~
| China web debris | China: life & times |

From China’s Female Suicide Mystery: “Pesticide ingestion is involved in 60 percent of Chinese suicides … Rural Chinese women—with their easy access to toxic pesticides, social isolation, and unique burden of feudal obligations and modern stresses—have been particularly susceptible.

“…from 1995 to 1999, suicide was the No. 1 cause of death for Chinese young adults aged 15 to 34. Rural suicide rates were three times higher than urban rates, and women had a 25 percent higher suicide rate than men—making China one of the few nations with that distinction.”

Share

China will rule the world

By ~
| China web debris |

In-depth book review of Martin Jacques’ When China Rules the World: The End of the Western World and the Birth of a New Global Order: “Whatever happens in the future, China will not become a Westernized, neo-liberal nation, but a thoroughly Chinese society, with certain characteristics inherited from its long history and remarkably-powerful culture.” See Book Review: When China Rules the World

To explore this thesis further, and read some intelligent critique, see Six Takes on Martin Jacques

Share

临时抱佛脚

By ~
| Chinese take-out |

Pronounced: línshí bào fó jiǎo
Literally: “to clasp the Buddha’s feet in one’s hour of need.”
Means: professing devotion only when in trouble; to desperately plea for help at the last minute; to make a frantic last minute effort (in lieu of proper preparation); what a lot of Chinese high school seniors (and their parents) are doing today and tomorrow as millions of Chinese students take the all-important gāokǎo (高考) — the college entrance examination. These are the two days of reckoning for which Chinese children sacrifice their childhoods to their studies.

“…parents were streaming into the vermilion gates of the temples, to burn incense and pray for good scores. (One friend told me today about a fellow mother who is so crazed that she has been visiting Catholic churches as well, just for good measure.) The city itself even got into the spirit, ordering drivers to avoid honking, which might disturb students, and, in some places, closing down Internet cafes in the days before, to encourage studying.”

See: Why Does China Go Nuts Over a Test? and Two Stressful Days for China’s College Hopefuls

Share

When the news is real life

By ~
| China: life & times | Sex & Sexuality | Students |

For some Chinese people, that stuff we hear about in the news or read about in history textbooks is real life.

I’m sitting in the office with a student. Students often come in to chat during office hours — this one’s in her early 20′s. She asked about us planning to eventually have another child, and then started casually telling me how she “was supposed to have a little brother” but the government wouldn’t allow them to “so they just killed it” in the second or third month of pregnancy. She says she doesn’t know the details, but “at that time it was very strict” and they couldn’t just choose to pay the fine for breaking the One Child Policy and have their second child (like some of my other, richer and better-connected students have). Then she went on wondering what it would have been like to have a brother.

It makes sense that she’s talking about it so casually. I’ve read enough about China (and heard enough of those horrible radio ads for “3-minute” “painless” abortions: “Oh no! I’m pregnant! But I just started a new job — what about my career?” “Don’t worry about it! You can just…”) to understand how these kinds of situations are so common that regular people like my student naturally talk about it like it’s no big deal. Of course, the fact that a person could discuss this kind of situation so nonchalantly only demonstrates just how extra horrible it is; the brutality is not just barbaric, it’s also commonplace.

It’s always interesting when the things you read about in the news and in history books suddenly appear before you in the life of someone you know. Like a sudden reminder that no matter how well we get along, the world my students come from is very, very different from my own.

A similar reminder happened in class two days ago — that’s two days before June sixth, a major but unmarked anniversary (I promise you know what happened in China on that day, even if you don’t recognize the date). I was facilitating a free talk session with about fifteen students. One of them was 32 years old and living in Tianjin in nineteen eighty-nine, another was 19 and living in Shanghai. Others were only children at the time, while some weren’t born yet. All they wanted to do was talk about the event, about what they remembered, what happened in their cities and what they saw — none of them were sympathetic to the gov. I wanted so bad to ask so many questions, but if it came out that I instigated or encouraged discussion of that particular topic I’d be risking trouble with my employer. I tried to steer the discussion elsewhere several times, and the students kept bringing it back. Anyway, it was interesting to see history come alive in memories and stories of my students. It’s easy to talk with them everyday and forget that they’ve experienced some crazy stuff and have all kinds of stories to tell.

Related stuff:

Share



About

A North American couple with a background in Intercultural Studies tries to make a life in China. This is our coping mechanismblog.

Share on Facebook

We both write, but Jessica only writes when I bribe her. See all of her posts here.

Subscribe/Follow

Enter your email address:

Subscribe

Add to Google

Choose a Topic

  • Baijiu (白酒) (6)
  • Beauty (10)
  • Being Chinese about it (143)
  • Blessings (68)
  • China books & DVDs (48)
  • China plans & prep (11)
  • China web debris (445)
  • China: life & times (264)
  • ChinaHopeLive.net (13)
  • Chinese festivals (44)
  • Chinese history (29)
  • Chinese medicine (15)
  • Chinese movies (6)
  • Chinese songs (10)
  • Chinese take-out (215)
  • Chinglish (22)
  • Christmas (22)
  • Cultural perspectives (149)
  • Cultural re-adjustment (7)
  • Culture fun (142)
  • Culture stress (50)
  • Cute (33)
  • Face (14)
  • Family (60)
  • Friends Far Away (7)
  • Goodbyes (6)
  • How to… (13)
  • Karaoke (7)
  • Learning (55)
  • Learning Mandarin (96)
  • Lost in translation (24)
  • Love (18)
  • M.A. studies (23)
  • Marriage (28)
  • Meta-narratives (78)
  • oh. Canada (5)
  • Olympics (31)
  • People (130)
  • Photo posts (128)
  • Places (241)
  • Pollution (21)
  • Propaganda (70)
  • Random (3)
  • Running wild in the streets (116)
  • Sex & Sexuality (17)
  • Soapboxes (34)
  • Teaching English (56)
  • Things we've eaten (54)
  • Traffic (12)
  • Travelling (30)
  • Underappreciated genius (14)
  • Translate 翻译

    Latest Posts

  • Fair Trade iPhones

  • Eaves-dropping on Beijingers in Vancouver

  • Chinese “evil cult” propaganda in our Canadian mailbox

  • Japanese apologies

  • Merry Christmas 2011! (“Is there anything worth believing in?”)

  • The ChinaHopeLive.net 2011 China photo gallery is up!

  • How we participated in China’s rampant residential electricity thieving

  • China’s “leftover women” [Updated]

  • Morality, ‘Face’ and China’s religious market

  • China’s sexual education, taboos and consequences

  • Cross-cultural living and the desire to be intimately known

  • Lest we forget

  • Factory Girls, communal village life, and the growth of individualism in China

  • Lying, “Lying” and Mainland China [Updated 2x]

  • Racism in Vancouver, Canada and my ESL student’s experience

  • Scene clips & screen stills from “1911″ (we were extras!)

  • “Mao’s Great Famine” and China’s moral landscape

  • Prostitution in Tianjin, China — anecdotes, STD vocab, and how one group of local women is fighting back

  • The suspiciously Orwellian children’s story 《鸭子农夫》 “Farmer Duck” Chinese-Pinyin-English read-along

  • We were extras in “1911″ — a big-budget Chinese propaganda Jackie Chan movie! (here are some photos)


  • Photos

    smallsquare3fireworks1.JPG smallsquare2bug1.JPG smallsquare1pagoda1.JPG smallsquare5lu1.JPG

    Browse our photos here!

    Conversations

    China’s ‘century of humiliation’ and the Olympics (1)
     Afi: "The most irmpotant reason why China may not invest in the..."

    Foreign baby in China essentials: IMPORTED BABY FORMULA (24)
     damien: "I am going to have a baby in china , are there USA..."

    Steve Jobs, Apple, China and Us [updated] (16)
     Dr Ross Grainger: "The American CEOs I mentioned are less..."
     Max: "I understand that, but look what Erica wrote: “paying too..."
     Max: "I understand that, but look what Erica wrote:..."

    Affordable gadgets vs. Chinese workers’ rights (2)
     Joel 大江: "Do you know what got him interested in Chinese..."
     Meredith: "Mike Daisey, who is featured in the CBS News article..."

    Fair Trade iPhones (1)
     Lorin Yochim: "“Saving the world…one cup at a..."

    Happy Lantern Festival 2011 from Tianjin, China! (7)
     Joel 大江: "Hi Rachel! These photos and video were taken on the..."
     Rachel Harwood: "We are expats in Teda, and this is our first..."

    Videos

    chlvideo.png

    See the videos page!

    Chinese take-out

    Good good study, day day up!

    国保/国宝

    Pronounced: guó ​bǎo
    Literally: National Security/National Treasure
    Means: The two terms are homophones, and "national treasure" often means "panda". A writer at Seeing Red in China explains the rest: "how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó ​bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character."

    With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around "Pandaman vs. Batman" jokes, and photoshopping "Pandaman" into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See here, here and here for more.

    - 2011/12/19

    View all

    InterWǎng Debris

    Recent China internet debris.

    Affordable gadgets vs. Chinese workers' rights

    Three recent news articles (and one response) return the spotlight to the mammoth electronics factories in China that make most of our favourite electronics, pointing out what everybody knows and no one wants to think about:

    Happy Chinese workers spell the end of affordable tech (ZDNet)
    "Human and worker rights reforms in China would have serious negative consequences for the efficiency and cost of the gadget supply chain.
    [...]
    "Foxconn’s client list reads like a celebrity tech roster that includes Hewlett-Packard, Dell, Intel, Lenovo, IBM, Cisco/Linksys, Netgear, Microsoft, Sharp, Sony, Motorola, Asus, Acer and Vizio... tablet runners and e-reader champions Amazon and Barnes & Noble. Yes, your Kindles and Nooks are also made by the very same companies with the same awful working conditions that make products for Apple."

    The dark side of shiny Apple products (CBS News)
    "...our most popular electronic devices are largely made by hand ... MANY hands, as it turns out ... hands that often are very over-worked, or so industry's critics contend."
    [...]
    ""I met workers who were 12. Do you really think Apple doesn't know?"

    "But what was news were the suicides..."

    In China, Human Costs Are Built Into an iPad (NYT)
    and
    BSR: New York Times’ Apple-Foxconn article contains untruths, inaccuracies, and misleading info (Mac Daily News)

    - 2012/02/06

    Those aren't Chinese New Year's fireworks; they're "recreational munitions"

    From Nankai Rob's Chinese New Year 2012 post "Spring Festival Time. . .Lock and Load":
    "...parties are held on a scale so massive that Caligula would have nodded in approval, and enough recreational munitions are set off to make the Battle of Waterloo feel like a suburban bar mitzvah. You’ll notice my careful word choice here: “recreational munitions” rather than “fireworks.” “Fireworks” as a term carries with it more celebratory, even innocent connotations, but you can’t define Chinese celebratory fireworks by the intent behind them. Certainly they’re set off with great excitement and joy, but you can, after all, also lob a grenade into a dumpster with great excitement and joy, and most of what is being set off these days qualifies for inclusion in the dumpster-grenade category. So: recreational munitions."

    For more about the genuinely stunning Chinese New Year fireworks phenomenon with photos and video, see:

    Happy Chinese New Year!

    - 2012/01/22

    Tension rising with Mainland students in American universities

    Interesting observations at China Law Blog about how Mainland Chinese students studying in the USA -- in contrast to Chinese from other countries -- are apparently generating a lot of anger among the American students: Chinese Students In America. It's Bad Out There.

    It seems that Mainland Chinese attitudes toward education don't play well among their American classmates. For example:

    "They cheat all the time. It is pretty unbelievable how often I have seen them cheating. I am always complaining to my professors about this, but they usually just act like they are too important to deign to deal with something like this. Just come watch a test being adminstered and it will be obvious. They are allowed to get away with it because they pay the foreign tuition rate."

    "One student told me of how all the students not from China agreed not to speak one day to see what would happen. There was no class discussion and the teacher asked them not to do it again."

    - 2012/01/11

    View all

    What's this?

    Links

    Learning Chinese
    Learning China
    Friends
    Other Stuff


      RSS
      ~
      LEGAL:
    All text, images, and photographs are the sole property of the authors unless otherwise indicated.
    Copyright (c) 2005-2011 ChinaHopeLive. All rights reserved. Contact Joel and Jessica for copyright details.
      ~
      Increase your website traffic with Attracta.com
      ~


    Best Blogs Asia Directory Featured in Alltop living in China News blogs & blog posts

    Switch to our mobile site