<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>China Hope Live &#187; Chinese take-out</title>
	<atom:link href="http://chinahopelive.net/category/chinese-take-out/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chinahopelive.net</link>
	<description>A cross-cultural adventure with the personal side of China.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 01:48:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>国保/国宝</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/12/19/%e5%9b%bd%e4%bf%9d%e5%9b%bd%e5%ae%9d</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/12/19/%e5%9b%bd%e4%bf%9d%e5%9b%bd%e5%ae%9d#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 18:18:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[China: life & times]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=9533</guid>
		<description><![CDATA[Why thuggish-looking pandas are sometimes used to represent Chinese security forces.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pronounced:</em> <strong>guó ​bǎo</strong><br />
<em>Literally:</em> <strong>National Security/National Treasure</strong><br />
<em>Means:</em> The two terms are homophones, and &#8220;national treasure&#8221; often means &#8220;panda&#8221;.  A writer at Seeing Red in China <a href="http://seeingredinchina.com/2011/12/17/heard-on-weibo-1210-1217-the-battle-of-wukan-christian-bale-and-the-disappearance-of-gao-zhisheng/#comment-5685" target="_blank">explains</a> the rest: &#8220;how panda becomes the symbol for Chinese security thugs: Chinese national security (more like secret police) is called 国保 (guó ​bǎo) for short, and it’s pronounced exactly the same as 国宝, national treasure. Netizens sometimes refer 国保 as 国宝, jokingly, hence Panda, China’s national treasure. Kungfu Panda movies provided the basis for Panda to be a martial character.&#8221;
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/12/pandaman.jpg"></p>
<p>With the recent confrontation between Batman actor Christian Bale and some infamous Chinese security thugs, online Chinese are been passing around &#8220;Pandaman vs. Batman&#8221; jokes, and photoshopping &#8220;Pandaman&#8221; into all kinds of scenarios, including movie posters and images from other security embarrassments and scandals. See <a href="http://behindthewall.msnbc.msn.com/_news/2011/12/16/9496834-chinese-hail-pandaman-vs-batman" title="Chinese hail 'Pandaman vs. Batman!'" target="_blank">here</a>, <a href="http://seeingredinchina.com/2011/12/17/heard-on-weibo-1210-1217-the-battle-of-wukan-christian-bale-and-the-disappearance-of-gao-zhisheng/" title="Heard on Weibo 12/10-12/17" target="_blank">here </a>and <a href="http://seeingredinchina.com/2011/12/16/christian-bale-visited-linyi-does-foreign-pressure-mean-anything-to-the-chinese-govt/" title="Christian Bale visited Linyi" target="_blank">here </a>for more.</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/12/19/%e5%9b%bd%e4%bf%9d%e5%9b%bd%e5%ae%9d/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>黑改苦教</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/12/09/%e9%bb%91%e6%94%b9%e8%8b%a6%e6%95%99</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/12/09/%e9%bb%91%e6%94%b9%e8%8b%a6%e6%95%99#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 22:56:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[China: life & times]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>
		<category><![CDATA[Meta-narratives]]></category>
		<category><![CDATA[Propaganda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=9482</guid>
		<description><![CDATA[Vocab and video for the Chinese gulag.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pronounced:</em> <strong>hēi gǎi kǔ jiào</strong><br />
<em>Literally:</em> dark reform bitter education<br />
<em>Means:</em> <strong>&#8220;The labour camp is dark and reeducation through labour is bitter.&#8221;</strong></p>
<p>Related phrases include:</p>
<ul>
<li>劳动改造<br />
láodòng ​gǎizào<br />
(Reform through labour)</li>
<li>劳改<br />
láo​gǎi<br />
(1. shorthand for 劳动改造; 2. a prison camp)</li>
<li>劳动教养<br />
láo​dòng​ jiào​yǎng<br />
(Reeducation through labour)</li>
<li>劳教<br />
láo​jiào<br />
(shorthand for 劳动教养)</li>
</ul>
<p>You can see/hear some of these terms, with English subtitles, between 7:10 and 8:47 of <a href="http://www.aljazeera.com/programmes/slaverya21stcenturyevil/2011/10/2011101091153782814.html" target="_blank" title="Slavery: A 21st Century Evil - Prison Slaves">this Al-Jazeera investigative report</a>.<br />
<a href="http://www.aljazeera.com/programmes/slaverya21stcenturyevil/2011/10/2011101091153782814.html" target="_blank" title="Slavery: A 21st Century Evil - Prison Slaves"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/12/laogai.jpg"></a><br />
The sign says:<br />
<em>Who are you<br />
What is this place<br />
Why have you come here</em></p>
<p>You can find the answers to those questions in the video linked above.</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/12/09/%e9%bb%91%e6%94%b9%e8%8b%a6%e6%95%99/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>心眼</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/11/17/%e5%bf%83%e7%9c%bc</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/11/17/%e5%bf%83%e7%9c%bc#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 16:54:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Chinese about it]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural perspectives]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=9406</guid>
		<description><![CDATA[Chinese are sometimes seen as wily and calculating, but this is a kind of virtue in China. People who don't have "wily-ness", like Americans, are just dumb.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pronounced:</em> <strong>xīn yǎn</strong><br />
<em>Literally:</em> heart/mind eye; eyes of the mind<br />
<em>Means:</em> <strong>calculating, wily</strong></p>
<p>The post <a href="http://seeingredinchina.com/2011/09/04/dumb-americans/" target="http://seeingredinchina.com/2011/09/04/dumb-americans/">&#8220;Dumb Americans&#8221;</a>and one of its <a href="http://seeingredinchina.com/2011/09/04/dumb-americans/#comment-2487" target="_blank">comments </a> explain it this way:<br />
&#8220;To many Chinese, Americans don’t have xin-yan (<span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span>, meaning, literally, eyes of the mind; or figuratively, calculating, wily), they trust what you say, and they believe you are doing what you say you are doing. For that, they are dumb. &#8230;to speak your mind straightforwardly, to defend your position forcefully, and to uphold what you believe without compromise, are all signs of childishness.  A lot of Americans, alas, fill that bill.&#8221; [<a href="http://seeingredinchina.com/2011/09/04/dumb-americans/" target="http://seeingredinchina.com/2011/09/04/dumb-americans/">Link 1</a>]</p>
<p>&#8220;There is another xinyan word/phrase: <span class="info" title="shí / solid; full; true; honest">实</span><span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span>。 It means solid, blocked <span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span> (note that <span class="info" title="yǎn / eye; hole">眼</span> also means “hole”), and, figuratively, honest, lack of wily flexibility. It is sort of like <span class="info" title="méi / [negative verb prefix]; not; not have">没</span><span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span>，the difference being, <span class="info" title="méi / [negative verb prefix]; not; not have">没</span><span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span> means no <span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span> at all while <span class="info" title="shí / solid; full; true; honest">实</span><span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span> means not necessarily the absence of of <span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span>，but the insistence on doing things in a more principled way. It is generally recognized that, in China, <span class="info" title="shí / solid; full; true; honest">实</span><span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span><span class="info" title="chī kuī / lose out; get the worst of it; be disadvantaged; come to grief">吃亏</span> &#8212; if you are too principled, you stand to lose, you suffer, and you are dumb.</p>
<p>&#8220;I read somewhere that the Eskimos have a lot of words for snow; and heck, we Chinese have tons of words for <span class="info" title="xīn yǎn">心眼</span>!&#8221; [<a href="http://seeingredinchina.com/2011/09/04/dumb-americans/#comment-2487" target="_blank">Link 2</a>]</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/11/17/%e5%bf%83%e7%9c%bc/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>杀鸡给猴看</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/11/06/%e6%9d%80%e9%b8%a1%e7%bb%99%e7%8c%b4%e7%9c%8b</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/11/06/%e6%9d%80%e9%b8%a1%e7%bb%99%e7%8c%b4%e7%9c%8b#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 16:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=9124</guid>
		<description><![CDATA["Kill a chicken, show the monkeys."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pronounced:</em> <strong>shā jī gĕi hóu kàn</strong><br />
<em>Literally: </em><strong>kill a chicken, show the monkeys</strong> (also <span class="info" title="shā / kill">杀</span><span class="info" title="jī / chicken">鸡</span><span class="info" title="jĭng / warn">儆</span><span class="info" title="hóu / monkey">猴</span>)<br />
<em>Means:</em> punish or make an example of someone as a warning to others. </p>
<p><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/11/chickenhead.jpg"></p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/11/06/%e6%9d%80%e9%b8%a1%e7%bb%99%e7%8c%b4%e7%9c%8b/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>狗血</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/10/11/%e7%8b%97%e8%a1%80</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/10/11/%e7%8b%97%e8%a1%80#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 19:15:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=9069</guid>
		<description><![CDATA[How to say "cheesy" in Chinese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pronounced: <strong>gǒu xiě</strong><br />
Literally: <strong>dog blood</strong><br />
Means: <strong>cheesy, cliché, melodramatic, contrived</strong>. As in, &#8220;This Korean soap opera is too dog blood!&#8221; 我看的韩国剧太狗血了！ Wǒ kànde hánguó jù tài gǒu xiě le!</p>
<p>I&#8217;ve wondered how to express &#8220;cheesy&#8221; in Chinese for a long time. <a href="http://www.theworldofchinese.com/blog/language/1290-how-to-say-qcheesyq-in-chinese.html" target="_blank">The World of Chinese gives an interesting explanation</a> of where this gory term came from and how it evolved into the meaning it has today.</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/10/11/%e7%8b%97%e8%a1%80/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉奸</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/09/17/%e6%b1%89%e5%a5%b8</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/09/17/%e6%b1%89%e5%a5%b8#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 20:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>
		<category><![CDATA[Meta-narratives]]></category>
		<category><![CDATA[Race & Nationalism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8883</guid>
		<description><![CDATA[Pronounced: Hàn jiān Means: traitor of the Han (race); traitor of the Chinese people; sometimes translated &#8220;race-traitor&#8221;. What you get called if you dare slander Chairman Mao (and thereby aid Western civilization in its quest to overthrow the Chinese civilization), like this guy. For more on the psychological connection between the Chinese race, Chinese nationalism, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pronounced: <strong>Hàn jiān</strong><br />
Means:<br />
<strong>traitor of the Han (race);<br />
traitor of the Chinese people</strong>;<br />
sometimes translated &#8220;race-traitor&#8221;.</p>
<p>What you get called if you dare slander Chairman Mao (and thereby aid Western civilization in its quest to overthrow the Chinese civilization), like <a href="http://seeingredinchina.com/2011/09/17/traitor-of-the-chinese-people/" target="_blank">this guy</a>.</p>
<p>For more on the psychological connection between the Chinese race, Chinese nationalism, the Chinese Communist Party, and China&#8217;s history with the West, see: <a href="http://chinahopelive.net/2008/04/19/why-mainlanders-are-taking-it-personally-racially-and-facially-the-short-answer" target="_blank">Why Mainlanders are taking it personally, racially, and facially – the short answer</a></p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/09/17/%e6%b1%89%e5%a5%b8/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>毛毛虫</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/08/10/%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/08/10/%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 23:34:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8711</guid>
		<description><![CDATA[Pronounced: máomao chóng
Means: caterpillar]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pronounced:</em> <strong>máomao chóng</strong><br />
<em>Literally:</em> <strong>hair-hair worm</strong><br />
<em>Means:</em> <strong>caterpillar</strong></p>
<p align="center"><a href="http://chinahopelive.net/2011/07/28/eric-carles-the-very-hungry-caterpillar-in-chinese-%e5%a5%bd%e9%a5%bf%e7%9a%84%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab" target="_blank"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/08/haoedemaomaochong.jpg"></a></p>
<p>And here&#8217;s a Chinese translation with English and pinyin mouseover pop-up of the classic children&#8217;s book &#8220;<a href="http://chinahopelive.net/2011/07/28/eric-carles-the-very-hungry-caterpillar-in-chinese-%e5%a5%bd%e9%a5%bf%e7%9a%84%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab" target="_blank">The Very Hungry Caterpillar</a>&#8220;.</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/08/10/%e6%af%9b%e6%af%9b%e8%99%ab/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>史丹利杯</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/06/15/%e5%8f%b2%e4%b8%b9%e5%88%a9%e6%9d%af-the-stanley-cup</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/06/15/%e5%8f%b2%e4%b8%b9%e5%88%a9%e6%9d%af-the-stanley-cup#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 01:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>
		<category><![CDATA[Vancouver]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8305</guid>
		<description><![CDATA[How to say "The Stanley Cup" and "Canucks" in Chinese!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h6>史丹利杯</h6>
<p><em>Pronounced:</em> <strong>Shǐdānlì Bēi</strong><br />
<em>Means:</em> <strong>The Stanley Cup</strong></p>
<h6>加人</h6>
<p><em>Pronounced:</em> <strong>Jiārén</strong><br />
<em>Means:</em> <strong>Canucks</strong></p>
<p>(Found this vocab <a href="http://www.westca.com/Forums/viewtopic/t=373555/lang=schinese.html" target="http://www.westca.com/Forums/viewtopic/t=373555/lang=schinese.html">here</a>.)</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/06/15/%e5%8f%b2%e4%b8%b9%e5%88%a9%e6%9d%af-the-stanley-cup/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>爆炸、报复社会</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/06/14/%e7%88%86%e7%82%b8%e3%80%81%e6%8a%a5%e5%a4%8d%e7%a4%be%e4%bc%9a</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/06/14/%e7%88%86%e7%82%b8%e3%80%81%e6%8a%a5%e5%a4%8d%e7%a4%be%e4%bc%9a#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 05:12:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[China: life & times]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>
		<category><![CDATA[Propaganda]]></category>
		<category><![CDATA[Tianjin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8280</guid>
		<description><![CDATA[You heard that someone bombed a gov't building in Tianjin this week, right? Here's some vocab and links!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>爆炸</h2>
<p><em>Pronounced:</em> <strong>bàozhà</strong><br />
<em>Means:</em><br />
<strong>1. explosion; to explode. </strong><br />
<strong>2. <a href="http://chinadigitaltimes.net/2011/06/tianjin-bomb-blast-adds-to-unrest-two-people-wounded/" target="http://chinadigitaltimes.net/2011/06/tianjin-bomb-blast-adds-to-unrest-two-people-wounded/">What happened</a> at a government building in Tianjin</strong> this week by a guy who wanted revenge on &#8220;society&#8221; (according to China&#8217;s state media).  <a href="http://news.163.com/11/0611/13/7697PA8I00014L3C.html" target="http://news.163.com/11/0611/13/7697PA8I00014L3C.html">Example</a>:<br />
&#8220;An explosion happened at the front door of the Tianjin government.&#8221;<br />
天津政府门前发生了<strong>爆炸</strong>。</p>
<h2>报复社会</h2>
<p><em>Pronounced:</em> <strong>bàofù shèhuì</strong><br />
<em>Means:</em><br />
<strong>1. Get revenge on society. </strong><br />
<strong>2. The alleged motivation</strong> of the guy who <a href="http://chinadigitaltimes.net/2011/06/tianjin-bomb-blast-adds-to-unrest-two-people-wounded/" target"http://chinadigitaltimes.net/2011/06/tianjin-bomb-blast-adds-to-unrest-two-people-wounded/">set off a bomb at a government building in Tianjin</a> this week.</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/06/14/%e7%88%86%e7%82%b8%e3%80%81%e6%8a%a5%e5%a4%8d%e7%a4%be%e4%bc%9a/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>痛宰 / 惨</title>
		<link>http://chinahopelive.net/2011/06/13/%e7%97%9b%e5%ae%b0-%e6%83%a8</link>
		<comments>http://chinahopelive.net/2011/06/13/%e7%97%9b%e5%ae%b0-%e6%83%a8#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 06:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joel 大江</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese take-out]]></category>
		<category><![CDATA[Vancouver]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinahopelive.net/?p=8279</guid>
		<description><![CDATA[How to describe the Vancouver Canucks Stanley Cup finals performance in Games 3, 4, and 6. But on the bright side, they'll get to win the Cup on home ice!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pronounced: <strong>tòng zǎi / cǎn</strong></em><br />
<em>Means:</em> &#8220;<strong>painfully slaughter</strong>&#8221; / &#8220;<strong>wretched; miserable; badly</strong>&#8220;.  </p>
<p align="center"><img src="http://chinahopelive.net/wp-content/uploads/2011/06/326_9117_web_4column.jpg"></p>
<p>Words used to describe a sports team getting its butt kicked. For example:<br />
&#8220;Boston just totally slaughtered Vancouver.&#8221;<br />
<span class="info" title="Bōshìdùn / Boston">波士頓</span><strong><span class="info" title="tòng / pain, sorrow, thoroughly">痛</span><span class="info" title="zǎi / slaughter">宰</span></strong><span class="info" title="le / [completed action marker]">了</span><span class="info" title="Wēngēhuá / Vancouver">温哥华</span>！<br />
&#8220;Vancouver lost miserably.&#8221;<br />
<span class="info" title="Wēngēhuá / Vancouver">温哥华</span><span class="info" title="shū / lose">输</span><span class="info" title="de / [links preceding verb to its modifier]">得</span><span class="info" title="hěn / very">很</span><strong><span class="info" title="cǎn / miserable, wretched">惨</span></strong>！</p>
<p>&copy;2012 <a href="http://chinahopelive.net">China Hope Live</a>. All Rights Reserved.</p>.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinahopelive.net/2011/06/13/%e7%97%9b%e5%ae%b0-%e6%83%a8/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

